Dòng Nội dung
1
顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 : PHÂN TÍCH LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ / HOÀNG THỊ THÙY TRANG; LIÊU LINH CHUYÊN
Huế, 2021
70tr. ; 28cm.
Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế
事实上,学生开始学习一门新语言时,不可能具备目的语的思维方式, 所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译 成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。笔者把本论文的主要内容分 成了三章。第一章概括与翻译和偏误的有关的理论基础知识。第二章从对顺 化外国语大学中文系学生的翻译能力的一项小调查开始。从调查的结果来 看,可以提出几点:学生越译汉时所遇到的困难比汉译越时的更多;一些学 生可以准确地将汉语翻译成越南语,但从越南语翻译成汉语的能力很差。为 了解释为什么将越南语翻译成汉语时,与将汉语翻译成越南语时相比,学生 不正确地翻译的现象更常见,笔者仔细分析了顺化外国语大学的学生越译汉 时产生的偏误。根据调查的结果,并结合在课堂上的亲身经历,找出出现偏 误的句子以及汉语中与偏误句意义上等同的句子(称为“重建句”)。偏误句 和重建句共同组成偏误分析的语料。在翻译理论基础知识的基础上,根据所 收集到的偏误依据,结合“表层偏误分类”方法,笔者把学生越译汉时出现 的偏误分成遗漏、误加、误用、错序这四大类。其中,“误用”是最常见的 偏误类型。第三章分别从客观角度和主观角度分析偏误的原因。其主要客观 原因是越汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对 等和句子层的不对等。主观原因则有两个:一个是学生的语言学知识和文化 学知识的欠缺;另一个是学生的学习策略不当的;而造成偏误的学习策略主 要有母语负迁移、过度泛化、简化和回避策略。在偏误的原因分析的基础 上,在第三章的最后部分中,笔者提出了一些建议
Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:13)