Dòng Nội dung
1
2
NOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION : DANH TỪ HÓA TRONG “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT / Nguyễn Bùi Thùy Minh; Trương Bạch Lê
Huế, 2022
111tr. ; 28cm.
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
This thesis aims to investigate the tendency for explicitation in translating English nominalization in the non-fiction book “Sapiens: A Brief History of Humankind” into Vietnamese. Following Biber’s definition of English nominalization as a product of derivational morphology, this study categorizes English nominalization into deverbal and deadjectival forms and describes their characteristics. The findings reveal that the majority of nominalizations found in the corpus are verb-derived. Moreover, it was discovered that certain derivational bound morphemes vastly outnumber other suffixes in the corpus. Explicitation, which is a universal characteristic of translated texts, is highly pertinent to the discussion of nominalization in translation owing to the disparity in their natures. While a nominal structure depicts the state of affairs in a subtler and more implicit manner, explicitation is the inclination to spell out rather than leave things implicit in the translation. Therefore, explicitation in translating nominalization has been selected as the research’s primary focus. By adopting the corpus-based contrastive approach, the thesis supports the existence of explicitation in the Vietnamese translation via a number of surface manifestations. The results of the research indicate that explicitation in the translation manifests in a relatively wide pattern, with seven categories used by the translator to increase explicitness. It is also worth mentioning that explicitation in the translation of English nominals found in the corpus frequently occurs at the lexical level.
Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:15)