|
Dòng
|
Nội dung
|
|
1
|
A MULTIMODAL DISCOURSE ANALYSIS OF A FOREIGN LANGUAGE CENTER’S WEBSITE IN VIETNAM : Phân tích diễn ngôn đa phương thức đối với trang điện tử của một trung tâm ngoại ngữ ở Việt Nam / Phan Thị Bảo Khuyên; Trương Bạch Lê Huế, 2025118tr. ; 28cm.Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học HuếThis study examines how English language learning is represented and promoted through verbal and visual discourse on the official website of ILA Vietnam, one of the country’s leading private English language centers. The study uses a combination of Fairclough’s (1992, 2003) Critical Discourse Analysis (CDA) and Kress and van Leeuwen’s (2006) Visual Grammar (VG) to analyze the linguistic and visual strategies in four major sections, including: About ILA, Programmes, Facilities, and Teachers. The verbal analysis reveals the use of modality statements, aspirational and emotive vocabulary, as well as references to international accreditation to make English a global, measurable, and empowering commodity. As observed in the visual analysis, the images of modern classrooms, confident learners, and foreign teachers are used to provide a visual support of these textual claims and highlight global professionalism, technological modernity, and Western dominance. The analyses expose four key ideologies, namely: (1) English as a global and standardised commodity, (2) English learning as empowerment and self- transformation, (3) English learning as confidence and emotional transformation, and (4) English learning as innovation and future-readiness. Collectively, these ideologies promote English learning as a pathway to confidence, success, and international opportunity. By integrating CDA and Visual Grammar, the study contributes to multimodal discourse research and illustrates the process of global ideologies of the English language being localized in the marketized education system in Vietnam. Keywords: Multimodal Discourse Analysis, Critical Discourse Analysis, Visual Grammar, Marketisation of Education, English Language Teaching, Vietnam
Đầu mục:1
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
2
|
A PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN : PHÂN TÍCH KHỐI NGỮ LIỆU SONG SONG VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH DANH TỪ RIÊNG: TRƯỜNG HỢP TÁC PHẨM “HARRY POTTER” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LÝ LAN / Hồ Trần Anh Thi; Hoàng Thị Linh Giang Huế, 202585tr. ; 28cm.Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học HuếThis study examines the translation of proper nouns in Harry Potter and the Half-Blood Prince from English into Vietnamese. Although this novel is widely read in Vietnam, few studies have systematically examined how proper nouns are rendered using corpus approaches. To address this gap, a parallel corpus of English source text and its Vietnamese translation was built and analyzed by using Sketch Engine to extract proper nouns. This research applied a mixed-method approach to collect and analyze the data. Based on Fernandes’ (2006) taxonomy of proper noun translation procedures, Skopos theory (Reiss & Vermeer, 2014), and Venuti’s (1995) Domestication vs. Foreignization strategies, the study identifies translation procedures and translation purposes, Domestication or Foreignization strategy. From this, the research proposes plausible explanations for the reasons why the translator chose one procedure over another. Findings show seven procedures employed when rendering proper nouns into Vietnamese: Rendition, Substitution, Transcription, Recreation, Addition, Copy, and Conventionality. In general, Copy was preferred for iconic proper nouns to preserve identity (e.g., character names), whereas Rendition was chosen when the name had a clear meaning, Recreation was used when the name contained cultural, descriptive elements that needed to be adapted to suit the Vietnamese young readers, and Addition appeared to clarify the function or nature of the proper noun. Substitution, Transcription, and Conventionality were rare. The results also reveal that Domestication predominates with 216 cases (59.8%), while Foreignization is less frequent with 145 cases (40.2%). This indicates that, in this corpus, translator Lý Lan tends to adapt names to Vietnamese linguistic and cultural norms. Keywords: Proper Nouns, Parallel Corpus, Sketch Engine, Translation Procedures, Skopos Theory, Domestication and Foreignization, Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Đầu mục:1
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
3
|
|
|
4
|
|
|
5
|
|
|
|
|
|