|
Dòng
|
Nội dung
|
|
1
|
Đối chiếu hiện tượng danh hóa trong tiếng nhật và tiếng việt / Phạm Quỳnh Nga; Nguyễn Thị Hương Trà Huế, 202583tr. ; 28cm.Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học HuếDanh hóa là một hiện tượng ngôn ngữ phổ biến và đóng vai trò quan trọng trong nhiều ngôn ngữ, trong đó có tiếng Nhật và tiếng Việt. Quá trình danh hóa giúp chuyển đổi các thành phần như động từ, tính từ hoặc mệnh đề thành danh ngữ, từ đó làm phong phú cấu trúc câu và tăng cường khả năng biểu đạt trong diễn ngôn. Xuất phát từ tính phổ biến và vai trò ngữ pháp-ngữ nghĩa quan trọng của hiện tượng danh hóa, luận văn này tiến hành khảo sát và đối chiếu các hình thức danh hóa trong tiếng Nhật và tiếng Việt nhằm tìm ra những điểm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ. Dữ liệu được thu thập từ các văn bản trong sách giáo khoa THPT lớp 10 môn Ngữ Văn của Việt Nam và Nhật Bản. Trên cơ sở đó, luận văn sử dụng phương pháp miêu tả, phân tích và đối chiếu để làm rõ hiện tượng danh hóa ở ba cấp độ: từ, cụm từ và mệnh đề. Trong tiếng Nhật, các hình thức danh hóa được thể hiện rõ nét qua các tiểu từ như koto, no, mono, qua cấu trúc cú pháp như toiukoto, noha, noga và danh hoá qua từ ghép hay từ ngữ cảnh, phản ánh khả năng sáng tạo và mang tính cô đọng như . Cũng tương tự, tiếng Việt sử dụng các yếu tố hình thái như việc, sự, cái, các hình thức cú pháp, từ ghép hay từ ngữ cảnh để thực hiện chức năng tương tự. Luận văn đi sâu phân tích các đơn vị danh hóa được trích dẫn từ các văn bản tiếng Nhật có chú thích, đồng thời đưa ra các đối chiếu tương ứng trong tiếng Việt. Qua đó, tác giả phân loại các hình thức danh hóa theo cấu trúc, nguồn gốc từ vựng và chức năng ngữ pháp. Kết quả nghiên cứu chỉ ra rằng: (1) Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng nhiều biện pháp danh hóa với mức độ phổ biến cao; (2) Tiếng Nhật có hệ thống hóa các hình thức danh hóa rõ ràng hơn nhờ vào hệ thống trợ từ và hậu tố chức năng; (3) Tiếng Việt tuy không có hệ thống tiểu từ tương đương nhưng vẫn có khả năng danh hóa linh hoạt thông qua kết hợp từ và cấu trúc câu. Bên cạnh việc làm rõ hiện tượng ngữ pháp, luận văn còn chỉ ra ý nghĩa thực tiễn trong giảng dạy tiếng Nhật như một ngoại ngữ và hỗ trợ dịch thuật. nắm vững hiện tượng danh hóa giúp người học và người dạy hiểu sâu hơn về cấu trúc ngữ pháp, chức năng diễn đạt và tính tương đồng giữa hai ngôn ngữ, từ đó nâng cao hiệu quả giao tiếp và dịch thuật song ngữ Nhật-Việt.
Đầu mục:1
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
2
|
Đối chiếu thành ngữ có yếu tố chỉ phong cảnh tiếng anh và tiếng việt / Lê Thị NiTend; Lê Lâm Thi Huế, 202593tr. ; 28cm.Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học HuếLuận văn “Đối chiếu thành ngữ có yếu tố chỉ phong cảnh tiếng Anh và tiếng Việt” tập trung khảo sát, phân tích và so sánh hệ thống thành ngữ có yếu tố chỉ phong cảnh trong hai ngôn ngữ. Thành ngữ không chỉ là đơn vị ngôn ngữ cố định, giàu hình ảnh, mà còn phản ánh sâu sắc đặc trưng tư duy và văn hoá dân tộc. Nghiên cứu này nhằm làm rõ những điểm tương đồng và dị biệt giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt trên hai phương diện: cấu trúc và ngữ nghĩa. Nguồn ngữ liệu gồm 156 thành ngữ tiếng Anh và 156 thành ngữ tiếng Việt, được thu thập từ những từ điển uy tín. Phương pháp nghiên cứu được triển khai theo hướng mô tả, phân loại và đối chiếu, kết hợp giữa định lượng và định tính nhằm bảo đảm tính khách quan và độ tin cậy của kết quả. Kết quả khảo sát cho thấy: (1) Về cấu trúc, thành ngữ có yếu tố chỉ phong cảnh trong cả hai ngôn ngữ chủ yếu xuất hiện dưới dạng cụm danh từ, cụm động từ, cụm tính từ, cụm chủ - vị. Tuy nhiên, thành ngữ tiếng Anh có xu hướng thiên về cấu trúc cụm động từ, phản ánh tính hành động và năng động của tư duy; trong khi thành ngữ tiếng Việt lại thiên về cấu trúc cụm danh từ, thể hiện khuynh hướng định danh, khái quát và trữ tình. Ngoài ra, các cấu trúc như cụm giới từ và cụm trạng từ cũng xuất hiện nhưng với tần suất thấp hơn. (2) Về ngữ nghĩa, các thành ngữ trong hai ngôn ngữ đều sử dụng hình ảnh phong cảnh như núi, sông, biển, mưa, gió, mây, trời,... để chuyển tải những nghĩa biểu trưng về cuộc sống, cảm xúc, thử thách, may rủi và triết lý nhân sinh. Trong đó, thành ngữ tiếng Việt phản ánh dấu ấn văn hóa của cư dân nông nghiệp lúa nước, với hình ảnh gần gũi như sông nước, mưa gió, đồng ruộng; còn thành ngữ tiếng Anh mang đậm ảnh hưởng của nền văn minh hàng hải và tinh thần phiêu lưu, thể hiện qua các hình ảnh biển, sóng, gió, bão tố. Luận văn khẳng định vai trò của phong cảnh như một nguồn hình ảnh quan trọng trong kho tàng thành ngữ, đồng thời cung cấp cơ sở tham khảo cho dịch thuật, nghiên cứu liên văn hoá và việc hiểu sâu hơn về đặc trưng tư duy - văn hoá của cộng đồng ngôn ngữ.
Đầu mục:1
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
|
|
|