Dòng Nội dung
1
2
A MULTIMODAL DISCOURSE ANALYSIS OF A FOREIGN LANGUAGE CENTER’S WEBSITE IN VIETNAM : Phân tích diễn ngôn đa phương thức đối với trang điện tử của một trung tâm ngoại ngữ ở Việt Nam / Phan Thị Bảo Khuyên; Trương Bạch Lê
Huế, 2025
118tr. ; 28cm.
Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
This study examines how English language learning is represented and promoted through verbal and visual discourse on the official website of ILA Vietnam, one of the country’s leading private English language centers. The study uses a combination of Fairclough’s (1992, 2003) Critical Discourse Analysis (CDA) and Kress and van Leeuwen’s (2006) Visual Grammar (VG) to analyze the linguistic and visual strategies in four major sections, including: About ILA, Programmes, Facilities, and Teachers. The verbal analysis reveals the use of modality statements, aspirational and emotive vocabulary, as well as references to international accreditation to make English a global, measurable, and empowering commodity. As observed in the visual analysis, the images of modern classrooms, confident learners, and foreign teachers are used to provide a visual support of these textual claims and highlight global professionalism, technological modernity, and Western dominance. The analyses expose four key ideologies, namely: (1) English as a global and standardised commodity, (2) English learning as empowerment and self- transformation, (3) English learning as confidence and emotional transformation, and (4) English learning as innovation and future-readiness. Collectively, these ideologies promote English learning as a pathway to confidence, success, and international opportunity. By integrating CDA and Visual Grammar, the study contributes to multimodal discourse research and illustrates the process of global ideologies of the English language being localized in the marketized education system in Vietnam. Keywords: Multimodal Discourse Analysis, Critical Discourse Analysis, Visual Grammar, Marketisation of Education, English Language Teaching, Vietnam
Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
3
A PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN : PHÂN TÍCH KHỐI NGỮ LIỆU SONG SONG VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH DANH TỪ RIÊNG: TRƯỜNG HỢP TÁC PHẨM “HARRY POTTER” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LÝ LAN / Hồ Trần Anh Thi; Hoàng Thị Linh Giang
Huế, 2025
85tr. ; 28cm.
Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
This study examines the translation of proper nouns in Harry Potter and the Half-Blood Prince from English into Vietnamese. Although this novel is widely read in Vietnam, few studies have systematically examined how proper nouns are rendered using corpus approaches. To address this gap, a parallel corpus of English source text and its Vietnamese translation was built and analyzed by using Sketch Engine to extract proper nouns. This research applied a mixed-method approach to collect and analyze the data. Based on Fernandes’ (2006) taxonomy of proper noun translation procedures, Skopos theory (Reiss & Vermeer, 2014), and Venuti’s (1995) Domestication vs. Foreignization strategies, the study identifies translation procedures and translation purposes, Domestication or Foreignization strategy. From this, the research proposes plausible explanations for the reasons why the translator chose one procedure over another. Findings show seven procedures employed when rendering proper nouns into Vietnamese: Rendition, Substitution, Transcription, Recreation, Addition, Copy, and Conventionality. In general, Copy was preferred for iconic proper nouns to preserve identity (e.g., character names), whereas Rendition was chosen when the name had a clear meaning, Recreation was used when the name contained cultural, descriptive elements that needed to be adapted to suit the Vietnamese young readers, and Addition appeared to clarify the function or nature of the proper noun. Substitution, Transcription, and Conventionality were rare. The results also reveal that Domestication predominates with 216 cases (59.8%), while Foreignization is less frequent with 145 cases (40.2%). This indicates that, in this corpus, translator Lý Lan tends to adapt names to Vietnamese linguistic and cultural norms. Keywords: Proper Nouns, Parallel Corpus, Sketch Engine, Translation Procedures, Skopos Theory, Domestication and Foreignization, Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)
4
Bảo tồn và phát huy các giá trị văn hóa truyền thống của làng Dương Nổ, xã Phú Dương, huyện Phú Vang, tỉnh Thừa Thiên Huế / Phạm Thị Ngọc Chi; Phạm Thị Liễu Trang
Huế, 2021
94tr. ; 30cm.
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế

Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:31)
5
COMPARING SOME ENGLISH-VIETNAMESE LOVE POEMS TRANSLATED BY HUMANS AND AI : SO SÁNH MỘT SỐ BÀI THƠ TÌNH ANH – VIỆT ĐƯỢC DỊCH BỞI CON NGƯỜI VÀ TRÍ TUỆ NHÂN TẠO / Nguyễn Bạch Yến Ngân; Phan Thị Thanh Thảo
Huế, 2025
95tr. ; 28cm.
Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
In recent years, AI has received increasing attention due to its significant impact on human life especially in literary translation field. Therefore, the current study aims at comparing some English Vietnamese love poems translated by human translators and AI to examine the similarities and differences between human and AI translations of English love poems into Vietnamese in the field of literary translation. The corpus of the research includes 30 English love poems along with their 30 Vietnamese human translations and 30 Vietnamese AI translations. The study used a qualitative method to analyze and compare human and AI translations in quality of meaning, cultural adaptation, accuracy and emotional expression. Besides the qualitative method, this study also used quantitative method to count the translation techniques used in each version. A three- dimensional evaluation rubric was set to make the findings more reliable and precise. Finally, the results show that both AI and humans can adapt basic meaning in love poem translations and utilize some fundamental translation techniques. However, AI translations are good accurate in structure and vocabulary. In contrast, Human translation (HT) presents emotional depth as well as cultural sensitivity. The findings indicate that machine translation can serve as a supportive tool for human translators in love poem translation help humans to save time and improve accuracy. The results contribute additional knowledge, data, and new perspectives to this field. These are good for translation learners, trainers and programs.
Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:0 (Lượt truy cập:0)