|
Dòng
|
Nội dung
|
|
1
|
COMPARING SOME ENGLISH-VIETNAMESE LOVE POEMS TRANSLATED BY HUMANS AND AI : SO SÁNH MỘT SỐ BÀI THƠ TÌNH ANH – VIỆT ĐƯỢC DỊCH BỞI CON NGƯỜI VÀ TRÍ TUỆ NHÂN TẠO / Nguyễn Bạch Yến Ngân; Phan Thị Thanh Thảo Huế, 202595tr. ; 28cm.Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học HuếIn recent years, AI has received increasing attention due to its significant impact on human life especially in literary translation field. Therefore, the current study aims at comparing some English Vietnamese love poems translated by human translators and AI to examine the similarities and differences between human and AI translations of English love poems into Vietnamese in the field of literary translation. The corpus of the research includes 30 English love poems along with their 30 Vietnamese human translations and 30 Vietnamese AI translations. The study used a qualitative method to analyze and compare human and AI translations in quality of meaning, cultural adaptation, accuracy and emotional expression. Besides the qualitative method, this study also used quantitative method to count the translation techniques used in each version. A three- dimensional evaluation rubric was set to make the findings more reliable and precise. Finally, the results show that both AI and humans can adapt basic meaning in love poem translations and utilize some fundamental translation techniques. However, AI translations are good accurate in structure and vocabulary. In contrast, Human translation (HT) presents emotional depth as well as cultural sensitivity. The findings indicate that machine translation can serve as a supportive tool for human translators in love poem translation help humans to save time and improve accuracy. The results contribute additional knowledge, data, and new perspectives to this field. These are good for translation learners, trainers and programs.
Đầu mục:1
(Lượt lưu thông:0)
Tài liệu số:0
(Lượt truy cập:0)
|
|
|
|
|