thông tin biểu ghi
  • Luận văn
  • Ký hiệu PL/XG: 420 TRA
    Nhan đề: A PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN :

DDC 420
Tác giả CN Trần, Thị Kiều My
Tác giả TT Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
Nhan đề A PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN :PHÂN TÍCH KHỐI NGỮ LIỆU SONG SONG VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH DANH TỪ RIÊNG: TRƯỜNG HỢP TÁC PHẨM “HARRY POTTER” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LÝ LAN /Hồ Trần Anh Thi; Hoàng Thị Linh Giang
Thông tin xuất bản Huế,2025
Mô tả vật lý 85tr. ;28cm.
Tóm tắt This study examines the translation of proper nouns in Harry Potter and the Half-Blood Prince from English into Vietnamese. Although this novel is widely read in Vietnam, few studies have systematically examined how proper nouns are rendered using corpus approaches. To address this gap, a parallel corpus of English source text and its Vietnamese translation was built and analyzed by using Sketch Engine to extract proper nouns. This research applied a mixed-method approach to collect and analyze the data. Based on Fernandes’ (2006) taxonomy of proper noun translation procedures, Skopos theory (Reiss & Vermeer, 2014), and Venuti’s (1995) Domestication vs. Foreignization strategies, the study identifies translation procedures and translation purposes, Domestication or Foreignization strategy. From this, the research proposes plausible explanations for the reasons why the translator chose one procedure over another. Findings show seven procedures employed when rendering proper nouns into Vietnamese: Rendition, Substitution, Transcription, Recreation, Addition, Copy, and Conventionality. In general, Copy was preferred for iconic proper nouns to preserve identity (e.g., character names), whereas Rendition was chosen when the name had a clear meaning, Recreation was used when the name contained cultural, descriptive elements that needed to be adapted to suit the Vietnamese young readers, and Addition appeared to clarify the function or nature of the proper noun. Substitution, Transcription, and Conventionality were rare. The results also reveal that Domestication predominates with 216 cases (59.8%), while Foreignization is less frequent with 145 cases (40.2%). This indicates that, in this corpus, translator Lý Lan tends to adapt names to Vietnamese linguistic and cultural norms. Keywords: Proper Nouns, Parallel Corpus, Sketch Engine, Translation Procedures, Skopos Theory, Domestication and Foreignization, Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Từ khóa tự do LV/NN/Ngôn ngữ
Ngành 8220201
Tác giả(bs) CN Hoàng, Thị Linh Giang
Địa chỉ 100Kho Tiếng Anh(1): 000056306
000 00000nam#a2200000u##4500
00124003
0024
0049A15046E-857A-428C-99DC-A0745073CD15
005202512221420
008251222s2025 vm eng
0091 0
039|y20251222142012|zthuytt
040 |aHUCFl
041 |aEng
082 |a420|bTRA
100 |aTrần, Thị Kiều My
110 |aTrường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
245 |aA PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN :|bPHÂN TÍCH KHỐI NGỮ LIỆU SONG SONG VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH DANH TỪ RIÊNG: TRƯỜNG HỢP TÁC PHẨM “HARRY POTTER” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LÝ LAN /|cHồ Trần Anh Thi; Hoàng Thị Linh Giang
260 |aHuế,|c2025
300 |a85tr. ;|c28cm.
502 |aLuận văn thạc sĩ ngôn ngữ Anh
520 |aThis study examines the translation of proper nouns in Harry Potter and the Half-Blood Prince from English into Vietnamese. Although this novel is widely read in Vietnam, few studies have systematically examined how proper nouns are rendered using corpus approaches. To address this gap, a parallel corpus of English source text and its Vietnamese translation was built and analyzed by using Sketch Engine to extract proper nouns. This research applied a mixed-method approach to collect and analyze the data. Based on Fernandes’ (2006) taxonomy of proper noun translation procedures, Skopos theory (Reiss & Vermeer, 2014), and Venuti’s (1995) Domestication vs. Foreignization strategies, the study identifies translation procedures and translation purposes, Domestication or Foreignization strategy. From this, the research proposes plausible explanations for the reasons why the translator chose one procedure over another. Findings show seven procedures employed when rendering proper nouns into Vietnamese: Rendition, Substitution, Transcription, Recreation, Addition, Copy, and Conventionality. In general, Copy was preferred for iconic proper nouns to preserve identity (e.g., character names), whereas Rendition was chosen when the name had a clear meaning, Recreation was used when the name contained cultural, descriptive elements that needed to be adapted to suit the Vietnamese young readers, and Addition appeared to clarify the function or nature of the proper noun. Substitution, Transcription, and Conventionality were rare. The results also reveal that Domestication predominates with 216 cases (59.8%), while Foreignization is less frequent with 145 cases (40.2%). This indicates that, in this corpus, translator Lý Lan tends to adapt names to Vietnamese linguistic and cultural norms. Keywords: Proper Nouns, Parallel Corpus, Sketch Engine, Translation Procedures, Skopos Theory, Domestication and Foreignization, Harry Potter and the Half-Blood Prince.
653 |aLV/NN/Ngôn ngữ
691 |a8220201
700 |aHoàng, Thị Linh Giang|eHướng dẫn
852|a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000056306
890|a1|b0|c0|d0
Dòng Mã vạch Nơi lưu Chỉ số xếp giá Loại tài liệu Bản sao Tình trạng Thành phần Đặt mượn
1 000056306 Kho Tiếng Anh 420 TRA Mượn về nhà 1