thông tin biểu ghi
  • Luận văn
  • Ký hiệu PL/XG: 420 NGU
    Nhan đề: COMPARING SOME ENGLISH-VIETNAMESE LOVE POEMS TRANSLATED BY HUMANS AND AI :

DDC 420
Tác giả CN Nguyễn, Bạch Yến Ngân
Tác giả TT Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
Nhan đề COMPARING SOME ENGLISH-VIETNAMESE LOVE POEMS TRANSLATED BY HUMANS AND AI :SO SÁNH MỘT SỐ BÀI THƠ TÌNH ANH – VIỆT ĐƯỢC DỊCH BỞI CON NGƯỜI VÀ TRÍ TUỆ NHÂN TẠO /Nguyễn Bạch Yến Ngân; Phan Thị Thanh Thảo
Thông tin xuất bản Huế,2025
Mô tả vật lý 95tr. ;28cm.
Tóm tắt In recent years, AI has received increasing attention due to its significant impact on human life especially in literary translation field. Therefore, the current study aims at comparing some English Vietnamese love poems translated by human translators and AI to examine the similarities and differences between human and AI translations of English love poems into Vietnamese in the field of literary translation. The corpus of the research includes 30 English love poems along with their 30 Vietnamese human translations and 30 Vietnamese AI translations. The study used a qualitative method to analyze and compare human and AI translations in quality of meaning, cultural adaptation, accuracy and emotional expression. Besides the qualitative method, this study also used quantitative method to count the translation techniques used in each version. A three- dimensional evaluation rubric was set to make the findings more reliable and precise. Finally, the results show that both AI and humans can adapt basic meaning in love poem translations and utilize some fundamental translation techniques. However, AI translations are good accurate in structure and vocabulary. In contrast, Human translation (HT) presents emotional depth as well as cultural sensitivity. The findings indicate that machine translation can serve as a supportive tool for human translators in love poem translation help humans to save time and improve accuracy. The results contribute additional knowledge, data, and new perspectives to this field. These are good for translation learners, trainers and programs.
Từ khóa tự do LV/NN/Ngôn ngữ
Ngành 8220201
Tác giả(bs) CN Phan, Thị Thanh Thảo
Địa chỉ 100Kho Tiếng Anh(1): 000056305
000 00000nam#a2200000u##4500
00124004
0024
004D49E7856-9319-4A1B-934D-E20CE469CE9A
005202512221432
008251222s2025 vm eng
0091 0
039|y20251222143213|zthuytt
040 |aHUCFl
041 |aEng
082 |a420|bNGU
100 |aNguyễn, Bạch Yến Ngân
110 |aTrường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
245 |aCOMPARING SOME ENGLISH-VIETNAMESE LOVE POEMS TRANSLATED BY HUMANS AND AI :|bSO SÁNH MỘT SỐ BÀI THƠ TÌNH ANH – VIỆT ĐƯỢC DỊCH BỞI CON NGƯỜI VÀ TRÍ TUỆ NHÂN TẠO /|cNguyễn Bạch Yến Ngân; Phan Thị Thanh Thảo
260 |aHuế,|c2025
300 |a95tr. ;|c28cm.
502 |aLuận văn thạc sĩ ngôn ngữ Anh
520 |aIn recent years, AI has received increasing attention due to its significant impact on human life especially in literary translation field. Therefore, the current study aims at comparing some English Vietnamese love poems translated by human translators and AI to examine the similarities and differences between human and AI translations of English love poems into Vietnamese in the field of literary translation. The corpus of the research includes 30 English love poems along with their 30 Vietnamese human translations and 30 Vietnamese AI translations. The study used a qualitative method to analyze and compare human and AI translations in quality of meaning, cultural adaptation, accuracy and emotional expression. Besides the qualitative method, this study also used quantitative method to count the translation techniques used in each version. A three- dimensional evaluation rubric was set to make the findings more reliable and precise. Finally, the results show that both AI and humans can adapt basic meaning in love poem translations and utilize some fundamental translation techniques. However, AI translations are good accurate in structure and vocabulary. In contrast, Human translation (HT) presents emotional depth as well as cultural sensitivity. The findings indicate that machine translation can serve as a supportive tool for human translators in love poem translation help humans to save time and improve accuracy. The results contribute additional knowledge, data, and new perspectives to this field. These are good for translation learners, trainers and programs.
653 |aLV/NN/Ngôn ngữ
691 |a8220201
700 |aPhan, Thị Thanh Thảo|eHướng dẫn
852|a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000056305
890|a1|b0|c0|d0
Dòng Mã vạch Nơi lưu Chỉ số xếp giá Loại tài liệu Bản sao Tình trạng Thành phần Đặt mượn
1 000056305 Kho Tiếng Anh 420 NGU Mượn về nhà 1