- Luận văn
- Ký hiệu PL/XG: 420 NGU
Nhan đề: EXPLORING TRANSLATOR’S COMPETENCE THROUGH THE CHOICE OF TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING EMOTIVE EXPRESSIONS: THE CASE OF ‘INSIDE OUT 2’ :
|
DDC
| 420 | |
Tác giả CN
| Nguyễn, Thái An Châu | |
Tác giả TT
| Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế | |
Nhan đề
| EXPLORING TRANSLATOR’S COMPETENCE THROUGH THE CHOICE OF TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING EMOTIVE EXPRESSIONS: THE CASE OF ‘INSIDE OUT 2’ :Phân tích năng lực dịch giả qua việc lựa chọn chiến lược dịch trong việc xử lý các diễn dạt cảm xúc: Trường hợp phim " INSIDE OUT 2" /Nguyễn Hữu Nhật Tân; Võ Thị Liên Hương | |
Thông tin xuất bản
| Huế,2025 | |
Mô tả vật lý
| 116tr. ;28cm. | |
Tóm tắt
| Translation plays a vital role in transferring meanings and emotions across languages and cultures, especially in cinematic contexts where emotional nuance is deeply embedded in dialogue. This study aims to explore how the translator’s competence is reflected through the choice of translation strategies and techniques in rendering emotive expressions in the animated film Inside Out 2. The research is grounded in Molina and Albir’s (2002) concept of translation strategies and taxonomy of translation techniques, and PACTE’s (2003) model of translation competence. A qualitative approach with minor quantitative support was adopted to identify and interpret the translation techniques employed in the English–Vietnamese subtitles. A corpus of 2,180 subtitle pairs was compiled, from which 224 emotive expressions in English and 212 equivalents in Vietnamese were extracted for analysis, based on Plutchik’s (1980) classification of emotions. The findings reveal eight translation techniques, with literal translation and modulation being the most frequent, followed by transposition, amplification, and adaptation. Twelve instances of omission in the data were explained as cases under the subtitling constraints. The analysis demonstrates that the translator’s strategic sub-competence functions as the central mechanism governing decision-making, coordinating bilingual, extralinguistic, translation knowledge, and psycho-physiological sub-competences, while the instrumental sub-competence was not discussed through a product of translation, but a process instead. ii Overall, the study contributes an insight into a case where translator competence in dealing with emotive expressions underscores the interaction with their strategies and choice of translation techniques. | |
Từ khóa tự do
| LV/NN/Ngôn ngữ | |
Ngành
| 8220201 | |
Tác giả(bs) CN
| Võ, Thị Liên Hương | |
Địa chỉ
| 100Kho Tiếng Anh(1): 000056309 |
| |
000
| 00000nam#a2200000u##4500 |
|---|
| 001 | 24000 |
|---|
| 002 | 4 |
|---|
| 004 | AC369B90-ED4E-4EB4-9267-0DD70DE84251 |
|---|
| 005 | 202512220957 |
|---|
| 008 | 251222s2025 vm eng |
|---|
| 009 | 1 0 |
|---|
| 039 | |y20251222095721|zthuytt |
|---|
| 040 | |aHUCFl |
|---|
| 041 | |aEng |
|---|
| 082 | |a420|bNGU |
|---|
| 100 | |aNguyễn, Thái An Châu |
|---|
| 110 | |aTrường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế |
|---|
| 245 | |aEXPLORING TRANSLATOR’S COMPETENCE THROUGH THE CHOICE OF TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING EMOTIVE EXPRESSIONS: THE CASE OF ‘INSIDE OUT 2’ :|bPhân tích năng lực dịch giả qua việc lựa chọn chiến lược dịch trong việc xử lý các diễn dạt cảm xúc: Trường hợp phim " INSIDE OUT 2" /|cNguyễn Hữu Nhật Tân; Võ Thị Liên Hương |
|---|
| 260 | |aHuế,|c2025 |
|---|
| 300 | |a116tr. ;|c28cm. |
|---|
| 502 | |aLuận văn thạc sĩ ngôn ngữ Anh |
|---|
| 520 | |aTranslation plays a vital role in transferring meanings and emotions across languages and cultures, especially in cinematic contexts where emotional nuance is deeply embedded in dialogue. This study aims to explore how the translator’s competence is reflected through the choice of translation strategies and techniques in rendering emotive expressions in the animated film Inside Out 2. The research is grounded in Molina and Albir’s (2002) concept of translation strategies and taxonomy of translation techniques, and PACTE’s (2003) model of translation competence. A qualitative approach with minor quantitative support was adopted to identify and interpret the translation techniques employed in the English–Vietnamese subtitles. A corpus of 2,180 subtitle pairs was compiled, from which 224 emotive expressions in English and 212 equivalents in Vietnamese were extracted for analysis, based on Plutchik’s (1980) classification of emotions. The findings reveal eight translation techniques, with literal translation and modulation being the most frequent, followed by transposition, amplification, and adaptation. Twelve instances of omission in the data were explained as cases under the subtitling constraints. The analysis demonstrates that the translator’s strategic sub-competence functions as the central mechanism governing decision-making, coordinating bilingual, extralinguistic, translation knowledge, and psycho-physiological sub-competences, while the instrumental sub-competence was not discussed through a product of translation, but a process instead. ii Overall, the study contributes an insight into a case where translator competence in dealing with emotive expressions underscores the interaction with their strategies and choice of translation techniques. |
|---|
| 653 | |aLV/NN/Ngôn ngữ |
|---|
| 691 | |a8220201 |
|---|
| 700 | |aVõ, Thị Liên Hương|eHướng dẫn |
|---|
| 852 | |a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000056309 |
|---|
| 890 | |a1|b0|c0|d0 |
|---|
| |
| Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
Chỉ số xếp giá |
Loại tài liệu |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
Đặt mượn |
|
1
|
000056309
|
Kho Tiếng Anh
|
420 NGU
|
Mượn về nhà
|
1
|
|
|
|
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|