- Luận văn
- Ký hiệu PL/XG: 420 TRA
Nhan đề: A PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN :
|
DDC
| 420 | |
Tác giả CN
| Trần, Thị Kiều My | |
Tác giả TT
| Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế | |
Nhan đề
| A PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN :PHÂN TÍCH KHỐI NGỮ LIỆU SONG SONG VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH DANH TỪ RIÊNG: TRƯỜNG HỢP TÁC PHẨM “HARRY POTTER” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LÝ LAN /Hồ Trần Anh Thi; Hoàng Thị Linh Giang | |
Thông tin xuất bản
| Huế,2025 | |
Mô tả vật lý
| 85tr. ;28cm. | |
Tóm tắt
| This study examines the translation of proper nouns in Harry Potter and the Half-Blood Prince from English into Vietnamese. Although this novel is widely read in Vietnam, few studies have systematically examined how proper nouns are rendered using corpus approaches. To address this gap, a parallel corpus of English source text and its Vietnamese translation was built and analyzed by using Sketch Engine to extract proper nouns. This research applied a mixed-method approach to collect and analyze the data. Based on Fernandes’ (2006) taxonomy of proper noun translation procedures, Skopos theory (Reiss & Vermeer, 2014), and Venuti’s (1995) Domestication vs. Foreignization strategies, the study identifies translation procedures and translation purposes, Domestication or Foreignization strategy. From this, the research proposes plausible explanations for the reasons why the translator chose one procedure over another. Findings show seven procedures employed when rendering proper nouns into Vietnamese: Rendition, Substitution, Transcription, Recreation, Addition, Copy, and Conventionality. In general, Copy was preferred for iconic proper nouns to preserve identity (e.g., character names), whereas Rendition was chosen when the name had a clear meaning, Recreation was used when the name contained cultural, descriptive elements that needed to be adapted to suit the Vietnamese young readers, and Addition appeared to clarify the function or nature of the proper noun. Substitution, Transcription, and Conventionality were rare. The results also reveal that Domestication predominates with 216 cases (59.8%), while Foreignization is less frequent with 145 cases (40.2%). This indicates that, in this corpus, translator Lý Lan tends to adapt names to Vietnamese linguistic and cultural norms. Keywords: Proper Nouns, Parallel Corpus, Sketch Engine, Translation Procedures, Skopos Theory, Domestication and Foreignization, Harry Potter and the Half-Blood Prince. | |
Từ khóa tự do
| LV/NN/Ngôn ngữ | |
Ngành
| 8220201 | |
Tác giả(bs) CN
| Hoàng, Thị Linh Giang | |
Địa chỉ
| 100Kho Tiếng Anh(1): 000056306 |
| |
000
| 00000nam#a2200000u##4500 |
|---|
| 001 | 24003 |
|---|
| 002 | 4 |
|---|
| 004 | 9A15046E-857A-428C-99DC-A0745073CD15 |
|---|
| 005 | 202512221420 |
|---|
| 008 | 251222s2025 vm eng |
|---|
| 009 | 1 0 |
|---|
| 039 | |y20251222142012|zthuytt |
|---|
| 040 | |aHUCFl |
|---|
| 041 | |aEng |
|---|
| 082 | |a420|bTRA |
|---|
| 100 | |aTrần, Thị Kiều My |
|---|
| 110 | |aTrường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế |
|---|
| 245 | |aA PARALLEL CORPUS ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF PROPER NOUNS: THE CASE OF “HARRY POTTER” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION BY LÝ LAN :|bPHÂN TÍCH KHỐI NGỮ LIỆU SONG SONG VỀ CÁC CHIẾN LƯỢC DỊCH DANH TỪ RIÊNG: TRƯỜNG HỢP TÁC PHẨM “HARRY POTTER” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LÝ LAN /|cHồ Trần Anh Thi; Hoàng Thị Linh Giang |
|---|
| 260 | |aHuế,|c2025 |
|---|
| 300 | |a85tr. ;|c28cm. |
|---|
| 502 | |aLuận văn thạc sĩ ngôn ngữ Anh |
|---|
| 520 | |aThis study examines the translation of proper nouns in Harry Potter and the Half-Blood Prince from English into Vietnamese. Although this novel is widely read in Vietnam, few studies have systematically examined how proper nouns are rendered using corpus approaches. To address this gap, a parallel corpus of English source text and its Vietnamese translation was built and analyzed by using Sketch Engine to extract proper nouns. This research applied a mixed-method approach to collect and analyze the data. Based on Fernandes’ (2006) taxonomy of proper noun translation procedures, Skopos theory (Reiss & Vermeer, 2014), and Venuti’s (1995) Domestication vs. Foreignization strategies, the study identifies translation procedures and translation purposes, Domestication or Foreignization strategy. From this, the research proposes plausible explanations for the reasons why the translator chose one procedure over another. Findings show seven procedures employed when rendering proper nouns into Vietnamese: Rendition, Substitution, Transcription, Recreation, Addition, Copy, and Conventionality. In general, Copy was preferred for iconic proper nouns to preserve identity (e.g., character names), whereas Rendition was chosen when the name had a clear meaning, Recreation was used when the name contained cultural, descriptive elements that needed to be adapted to suit the Vietnamese young readers, and Addition appeared to clarify the function or nature of the proper noun. Substitution, Transcription, and Conventionality were rare. The results also reveal that Domestication predominates with 216 cases (59.8%), while Foreignization is less frequent with 145 cases (40.2%). This indicates that, in this corpus, translator Lý Lan tends to adapt names to Vietnamese linguistic and cultural norms. Keywords: Proper Nouns, Parallel Corpus, Sketch Engine, Translation Procedures, Skopos Theory, Domestication and Foreignization, Harry Potter and the Half-Blood Prince. |
|---|
| 653 | |aLV/NN/Ngôn ngữ |
|---|
| 691 | |a8220201 |
|---|
| 700 | |aHoàng, Thị Linh Giang|eHướng dẫn |
|---|
| 852 | |a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000056306 |
|---|
| 890 | |a1|b0|c0|d0 |
|---|
| |
| Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
Chỉ số xếp giá |
Loại tài liệu |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
Đặt mượn |
|
1
|
000056306
|
Kho Tiếng Anh
|
420 TRA
|
Mượn về nhà
|
1
|
|
|
|
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|