thông tin biểu ghi
  • Luận văn
  • Ký hiệu PL/XG: 420 ĐAO
    Nhan đề: EVALUATING CULTURAL ELEMENTS IN SOME TED TALKS SUBTITLES TRANSLATED FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE :

DDC 420
Tác giả CN Đào, Văn Nhản
Tác giả TT Trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
Nhan đề EVALUATING CULTURAL ELEMENTS IN SOME TED TALKS SUBTITLES TRANSLATED FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE :ĐÁNH GIÁ CÁC YẾU TỐ VĂN HÓA TRONG PHỤ ĐỀ MỘT SỐ BÀI TED TALKS ĐƯỢC DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT /Đào Văn Nhản; Phan Thị Thanh Thảo
Thông tin xuất bản Huế,2025
Mô tả vật lý 93tr. ;28cm.
Tóm tắt In today’s globalized world, translation has been playing an important role not only in removing language barriers but also in helping people understand different cultures. Among many types of translation, subtitling is becoming increasingly necessary, especially when speakers want to share their global knowledge through popular platforms (such as TED Talks). Because TED Talks are presented by speakers from all over the world, with different cultures, if people do not share the same culture, it could be very difficult to fully understand the messages that they want to deliver. These talks often contain many CSEs such as idioms, metaphors, humor, historical and political references, or concepts connected to a particular culture, which are big challenges for translators nowadays. This study focuses on how those cultural elements are translated from English into Vietnamese subtitles in 30 selected TED Talks videos purposely. This study builds a bilingual corpus including English transcripts and Vietnamese subtitles that are compared with each other. From there, the study can identify and classify cultural elements, analyze the translation methods used, and finally evaluate their effectiveness in keeping the original meaning, cultural value of the English version. The analysis is based on the theoretical frameworks of Nida (1964), Newmark (1988), Baker (1992), and Venuti (1995). Those theoretical frameworks include common strategies such as keeping the original, cultural substitution, functional equivalence, paraphrasing, omission, and foreignization . The results show that literal translation and functional equivalence are often used to make sure that the audience can easily understand. However, in many cases, adjusting or substituting cultural elements is necessary to keep the expressive effect and maintain audience interest. In addition, the study also finds repeated problems such as loss of meaning, over- domestication, or omission of important cultural nuances . This study brings both theoretical and practical value to the field of translation. It shows the complicated cultural translation in TED Talk subtitles and suggests solutions to 3 improve translation quality. The results can be used for students as a reference, also translators, and teachers in showing the differences between the original language and target language, also the ability to convey cultural information in translation .
Từ khóa tự do LV/NN/Ngôn ngữ
Ngành 8220201
Tác giả(bs) CN Phan, Thị Thanh Thảo
Địa chỉ 100Kho Tiếng Anh(1): 000056304
000 00000nam#a2200000u##4500
00124005
0024
0044C601FB2-814C-46D6-B8E5-81B83DB0C4DD
005202512221435
008251222s2025 vm eng
0091 0
039|y20251222143507|zthuytt
040 |aHUCFl
041 |aEng
082 |a420|bĐAO
100 |aĐào, Văn Nhản
110 |aTrường đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
245 |aEVALUATING CULTURAL ELEMENTS IN SOME TED TALKS SUBTITLES TRANSLATED FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE :|bĐÁNH GIÁ CÁC YẾU TỐ VĂN HÓA TRONG PHỤ ĐỀ MỘT SỐ BÀI TED TALKS ĐƯỢC DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT /|cĐào Văn Nhản; Phan Thị Thanh Thảo
260 |aHuế,|c2025
300 |a93tr. ;|c28cm.
502 |aLuận văn thạc sĩ ngôn ngữ Anh
520 |aIn today’s globalized world, translation has been playing an important role not only in removing language barriers but also in helping people understand different cultures. Among many types of translation, subtitling is becoming increasingly necessary, especially when speakers want to share their global knowledge through popular platforms (such as TED Talks). Because TED Talks are presented by speakers from all over the world, with different cultures, if people do not share the same culture, it could be very difficult to fully understand the messages that they want to deliver. These talks often contain many CSEs such as idioms, metaphors, humor, historical and political references, or concepts connected to a particular culture, which are big challenges for translators nowadays. This study focuses on how those cultural elements are translated from English into Vietnamese subtitles in 30 selected TED Talks videos purposely. This study builds a bilingual corpus including English transcripts and Vietnamese subtitles that are compared with each other. From there, the study can identify and classify cultural elements, analyze the translation methods used, and finally evaluate their effectiveness in keeping the original meaning, cultural value of the English version. The analysis is based on the theoretical frameworks of Nida (1964), Newmark (1988), Baker (1992), and Venuti (1995). Those theoretical frameworks include common strategies such as keeping the original, cultural substitution, functional equivalence, paraphrasing, omission, and foreignization . The results show that literal translation and functional equivalence are often used to make sure that the audience can easily understand. However, in many cases, adjusting or substituting cultural elements is necessary to keep the expressive effect and maintain audience interest. In addition, the study also finds repeated problems such as loss of meaning, over- domestication, or omission of important cultural nuances . This study brings both theoretical and practical value to the field of translation. It shows the complicated cultural translation in TED Talk subtitles and suggests solutions to 3 improve translation quality. The results can be used for students as a reference, also translators, and teachers in showing the differences between the original language and target language, also the ability to convey cultural information in translation .
653 |aLV/NN/Ngôn ngữ
691 |a8220201
700 |aPhan, Thị Thanh Thảo|eHướng dẫn
852|a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000056304
890|a1|b0|c0|d0
Dòng Mã vạch Nơi lưu Chỉ số xếp giá Loại tài liệu Bản sao Tình trạng Thành phần Đặt mượn
1 000056304 Kho Tiếng Anh 420 ĐAO Mượn về nhà 1