Dòng Nội dung
1
对外经济语言翻译中的困难及处理办法探究 : DỊCH THUẬT NGÔN NGỮ KINH TẾ ĐỐI NGOẠI TIẾNG TRUNG QUỐC: KHÓ KHĂN VÀ GIẢI PHÁP / Trần Thị Trang, Lê Văn Thăng
Huế, 2023
80tr. ; 28cm.
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
在经济全球化和深度一体化的大背景下,对外经济宣传工作在当今 社会生活中扮演着越来越重要的角色,人们日益重视对外经济材料的翻 译。因此翻译者在国际关系中的作用越来越大。这也是为什么这个职业 的需求会日益增加的原因。只懂一门外语并不意味着你就可以成为一名 优秀的翻译者,你必须流利的使用母语和外语的单词以及对应的语法, 并掌握外交和对外经济贸易知识这两种文化的差异,这样才能将源语言 的内容完整地转换为目的语言。 自二十世纪八十年代以来,对外经济材料的翻译空前繁荣,无论是 规模还是影响都达到了历史最高水平,但是与这种繁荣不相应的是,无 论在正式出版物还是非正式出版物中,语言翻译错误的问题仍然随处可 见。要改变对外经济贸易材料翻译的现状,首先必须对在翻译过程中的 各个因素进行研究,然后再从宏观和微观两个方面提出解决办法,这样, 翻译的总体质量才能得到有效的提高。
Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:6)
2
汉、越口译中长句的处理问题初探 : TÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÂU KHI DỊCH NÓI TRUNG – VIỆT / TRẦN THỊ TRANG ;VÕ TRUNG ĐỊNH
Huế, 2023
52tr. ; 28cm.
Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
随着中国和越南关系的强劲发展,两国在经济、社会、文化等领 域的沟通和交流也变得越发频繁。口译作为跨文化交际活动的语言工具 之一,在这个过程中扮演着重要的角色。但口译是一项难度很大,挑战 性很强的工作。在汉译越的口译实践中,令不少译员感到非常棘手的往 往是对汉语长句的处理。这些长句往往句式复杂,字数较多并且蕴含大 量信息。如何将这些长句翻译成越南语,又不造成信息的缺失,对译员 来说是很大的挑战。长句处理是否恰当,以及信息转达的准确与否,对 口译的质量有着直接的影响。 为了弄清上述所提出的问题,本论文在前人研究有关成果和参考 相关材料的基础上,对汉越口译中长句处理问题进行初步研究。全文共 分为三个部分。第一部分简介口译的理论,其中包括口译的概念与特征, 口译的规律与过程以及口译的标准。第二部分深讨长句的定义与特征, 汉越口译中长句的要点及其在汉译越过程中的主要优势和困难。第三部 分详细介绍了汉越口译长句在语法,语义表达和风格方面上的几种翻译 技巧。掌握好并适当运用这些翻译技巧对于口译员在汉越口译中长句处 理过程会有很大的帮助。
Đầu mục:1 (Lượt lưu thông:0) Tài liệu số:1 (Lượt truy cập:6)