thông tin biểu ghi
  • Khóa luận
  • Ký hiệu PL/XG: 495.4 HOA
    Nhan đề: 顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 :

DDC 495.4
Tác giả CN 黄氏垂庒 (HOÀNG THỊ THÙY TRANG)
Tác giả TT Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế
Nhan đề 顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 :PHÂN TÍCH LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ /HOÀNG THỊ THÙY TRANG; LIÊU LINH CHUYÊN
Thông tin xuất bản Huế,2021
Mô tả vật lý 70tr. ;28cm.
Tóm tắt 事实上,学生开始学习一门新语言时,不可能具备目的语的思维方式, 所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译 成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。笔者把本论文的主要内容分 成了三章。第一章概括与翻译和偏误的有关的理论基础知识。第二章从对顺 化外国语大学中文系学生的翻译能力的一项小调查开始。从调查的结果来 看,可以提出几点:学生越译汉时所遇到的困难比汉译越时的更多;一些学 生可以准确地将汉语翻译成越南语,但从越南语翻译成汉语的能力很差。为 了解释为什么将越南语翻译成汉语时,与将汉语翻译成越南语时相比,学生 不正确地翻译的现象更常见,笔者仔细分析了顺化外国语大学的学生越译汉 时产生的偏误。根据调查的结果,并结合在课堂上的亲身经历,找出出现偏 误的句子以及汉语中与偏误句意义上等同的句子(称为“重建句”)。偏误句 和重建句共同组成偏误分析的语料。在翻译理论基础知识的基础上,根据所 收集到的偏误依据,结合“表层偏误分类”方法,笔者把学生越译汉时出现 的偏误分成遗漏、误加、误用、错序这四大类。其中,“误用”是最常见的 偏误类型。第三章分别从客观角度和主观角度分析偏误的原因。其主要客观 原因是越汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对 等和句子层的不对等。主观原因则有两个:一个是学生的语言学知识和文化 学知识的欠缺;另一个是学生的学习策略不当的;而造成偏误的学习策略主 要有母语负迁移、过度泛化、简化和回避策略。在偏误的原因分析的基础 上,在第三章的最后部分中,笔者提出了一些建议
Từ khóa tự do TTR/KL
Từ khóa tự do TTR
Khoa Khoa Tiếng Trung_TTR
Tác giả(bs) CN LIÊU, LINH CHUYÊN
Địa chỉ 100Kho Tiếng Trung(1): 000049498
000 00000nam#a2200000ui#4500
00121761
0023
0044D610873-2C0B-4189-B0AA-F561A8A798A4
005202204071529
008081223s2021 vm| chi
0091 0
039|a20241216102005|bhuongttt|c20230810093409|dhuongttt|y20220406152858|zthuytt
040 |aHUCFL
041 |aCHI
082|a495.4|bHOA
100 |a黄氏垂庒 (HOÀNG THỊ THÙY TRANG)
110 |aTrường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế
245 |a顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 :|bPHÂN TÍCH LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ /|cHOÀNG THỊ THÙY TRANG; LIÊU LINH CHUYÊN
260 |aHuế,|c2021
300 |a70tr. ;|c28cm.
502 |aKhóa luận tốt nghiệp
520 |a事实上,学生开始学习一门新语言时,不可能具备目的语的思维方式, 所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译 成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。笔者把本论文的主要内容分 成了三章。第一章概括与翻译和偏误的有关的理论基础知识。第二章从对顺 化外国语大学中文系学生的翻译能力的一项小调查开始。从调查的结果来 看,可以提出几点:学生越译汉时所遇到的困难比汉译越时的更多;一些学 生可以准确地将汉语翻译成越南语,但从越南语翻译成汉语的能力很差。为 了解释为什么将越南语翻译成汉语时,与将汉语翻译成越南语时相比,学生 不正确地翻译的现象更常见,笔者仔细分析了顺化外国语大学的学生越译汉 时产生的偏误。根据调查的结果,并结合在课堂上的亲身经历,找出出现偏 误的句子以及汉语中与偏误句意义上等同的句子(称为“重建句”)。偏误句 和重建句共同组成偏误分析的语料。在翻译理论基础知识的基础上,根据所 收集到的偏误依据,结合“表层偏误分类”方法,笔者把学生越译汉时出现 的偏误分成遗漏、误加、误用、错序这四大类。其中,“误用”是最常见的 偏误类型。第三章分别从客观角度和主观角度分析偏误的原因。其主要客观 原因是越汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对 等和句子层的不对等。主观原因则有两个:一个是学生的语言学知识和文化 学知识的欠缺;另一个是学生的学习策略不当的;而造成偏误的学习策略主 要有母语负迁移、过度泛化、简化和回避策略。在偏误的原因分析的基础 上,在第三章的最后部分中,笔者提出了一些建议
653 |aTTR/KL
653|aTTR
690|aKhoa Tiếng Trung_TTR
692|apdf
693|apdf
693|apdf
700 |aLIÊU, LINH CHUYÊN|e教程
852|a100|bKho Tiếng Trung|j(1): 000049498
890|a1|c1|b0|d13
Dòng Mã vạch Nơi lưu Chỉ số xếp giá Loại tài liệu Bản sao Tình trạng Thành phần Đặt mượn
1 000049498 Kho Tiếng Trung 495.4 HOA Mượn về nhà 1