- Khóa luận
- Ký hiệu PL/XG: 495.4 HOA
Nhan đề: 顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 :
DDC
| 495.4 |
Tác giả CN
| 黄氏垂庒 (HOÀNG THỊ THÙY TRANG) |
Tác giả TT
| Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế |
Nhan đề
| 顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 :PHÂN TÍCH LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ /HOÀNG THỊ THÙY TRANG; LIÊU LINH CHUYÊN |
Thông tin xuất bản
| Huế,2021 |
Mô tả vật lý
| 70tr. ;28cm. |
Tóm tắt
| 事实上,学生开始学习一门新语言时,不可能具备目的语的思维方式, 所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译 成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。笔者把本论文的主要内容分 成了三章。第一章概括与翻译和偏误的有关的理论基础知识。第二章从对顺 化外国语大学中文系学生的翻译能力的一项小调查开始。从调查的结果来 看,可以提出几点:学生越译汉时所遇到的困难比汉译越时的更多;一些学 生可以准确地将汉语翻译成越南语,但从越南语翻译成汉语的能力很差。为 了解释为什么将越南语翻译成汉语时,与将汉语翻译成越南语时相比,学生 不正确地翻译的现象更常见,笔者仔细分析了顺化外国语大学的学生越译汉 时产生的偏误。根据调查的结果,并结合在课堂上的亲身经历,找出出现偏 误的句子以及汉语中与偏误句意义上等同的句子(称为“重建句”)。偏误句 和重建句共同组成偏误分析的语料。在翻译理论基础知识的基础上,根据所 收集到的偏误依据,结合“表层偏误分类”方法,笔者把学生越译汉时出现 的偏误分成遗漏、误加、误用、错序这四大类。其中,“误用”是最常见的 偏误类型。第三章分别从客观角度和主观角度分析偏误的原因。其主要客观 原因是越汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对 等和句子层的不对等。主观原因则有两个:一个是学生的语言学知识和文化 学知识的欠缺;另一个是学生的学习策略不当的;而造成偏误的学习策略主 要有母语负迁移、过度泛化、简化和回避策略。在偏误的原因分析的基础 上,在第三章的最后部分中,笔者提出了一些建议 |
Từ khóa tự do
| TTR/KL |
Từ khóa tự do
| TTR |
Khoa
| Khoa Tiếng Trung_TTR |
Tác giả(bs) CN
| LIÊU, LINH CHUYÊN |
Địa chỉ
| 100Kho Tiếng Trung(1): 000049498 |
|
000
| 00000nam#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 21761 |
---|
002 | 3 |
---|
004 | 4D610873-2C0B-4189-B0AA-F561A8A798A4 |
---|
005 | 202204071529 |
---|
008 | 081223s2021 vm| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20241216102005|bhuongttt|c20230810093409|dhuongttt|y20220406152858|zthuytt |
---|
040 | |aHUCFL |
---|
041 | |aCHI |
---|
082 | |a495.4|bHOA |
---|
100 | |a黄氏垂庒 (HOÀNG THỊ THÙY TRANG) |
---|
110 | |aTrường Đại học Ngoại ngữ Đại học Huế |
---|
245 | |a顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 :|bPHÂN TÍCH LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ /|cHOÀNG THỊ THÙY TRANG; LIÊU LINH CHUYÊN |
---|
260 | |aHuế,|c2021 |
---|
300 | |a70tr. ;|c28cm. |
---|
502 | |aKhóa luận tốt nghiệp |
---|
520 | |a事实上,学生开始学习一门新语言时,不可能具备目的语的思维方式, 所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译 成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。笔者把本论文的主要内容分 成了三章。第一章概括与翻译和偏误的有关的理论基础知识。第二章从对顺 化外国语大学中文系学生的翻译能力的一项小调查开始。从调查的结果来 看,可以提出几点:学生越译汉时所遇到的困难比汉译越时的更多;一些学 生可以准确地将汉语翻译成越南语,但从越南语翻译成汉语的能力很差。为 了解释为什么将越南语翻译成汉语时,与将汉语翻译成越南语时相比,学生 不正确地翻译的现象更常见,笔者仔细分析了顺化外国语大学的学生越译汉 时产生的偏误。根据调查的结果,并结合在课堂上的亲身经历,找出出现偏 误的句子以及汉语中与偏误句意义上等同的句子(称为“重建句”)。偏误句 和重建句共同组成偏误分析的语料。在翻译理论基础知识的基础上,根据所 收集到的偏误依据,结合“表层偏误分类”方法,笔者把学生越译汉时出现 的偏误分成遗漏、误加、误用、错序这四大类。其中,“误用”是最常见的 偏误类型。第三章分别从客观角度和主观角度分析偏误的原因。其主要客观 原因是越汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对 等和句子层的不对等。主观原因则有两个:一个是学生的语言学知识和文化 学知识的欠缺;另一个是学生的学习策略不当的;而造成偏误的学习策略主 要有母语负迁移、过度泛化、简化和回避策略。在偏误的原因分析的基础 上,在第三章的最后部分中,笔者提出了一些建议 |
---|
653 | |aTTR/KL |
---|
653 | |aTTR |
---|
690 | |aKhoa Tiếng Trung_TTR |
---|
692 | |apdf |
---|
693 | |apdf |
---|
693 | |apdf |
---|
700 | |aLIÊU, LINH CHUYÊN|e教程 |
---|
852 | |a100|bKho Tiếng Trung|j(1): 000049498 |
---|
890 | |a1|c1|b0|d13 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
Chỉ số xếp giá |
Loại tài liệu |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
Đặt mượn |
1
|
000049498
|
Kho Tiếng Trung
|
495.4 HOA
|
Mượn về nhà
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|