- Luận văn
- Ký hiệu PL/XG: 420 NGU
Nhan đề: NOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION :
DDC
| 420 |
Tác giả CN
| Nguyễn, Bùi Thùy Minh |
Tác giả TT
| Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
Nhan đề
| NOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION :DANH TỪ HÓA TRONG “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT /Nguyễn Bùi Thùy Minh; Trương Bạch Lê |
Thông tin xuất bản
| Huế,2022 |
Mô tả vật lý
| 111tr. ;28cm. |
Tóm tắt
| This thesis aims to investigate the tendency for explicitation in translating English nominalization in the non-fiction book “Sapiens: A Brief History of Humankind” into Vietnamese. Following Biber’s definition of English nominalization as a product of derivational morphology, this study categorizes English nominalization into deverbal and deadjectival forms and describes their characteristics. The findings reveal that the majority of nominalizations found in the corpus are verb-derived. Moreover, it was discovered that certain derivational bound morphemes vastly outnumber other suffixes in the corpus. Explicitation, which is a universal characteristic of translated texts, is highly pertinent to the discussion of nominalization in translation owing to the disparity in their natures. While a nominal structure depicts the state of affairs in a subtler and more implicit manner, explicitation is the inclination to spell out rather than leave things implicit in the translation. Therefore, explicitation in translating nominalization has been selected as the research’s primary focus. By adopting the corpus-based contrastive approach, the thesis supports the existence of explicitation in the Vietnamese translation via a number of surface manifestations. The results of the research indicate that explicitation in the translation manifests in a relatively wide pattern, with seven categories used by the translator to increase explicitness. It is also worth mentioning that explicitation in the translation of English nominals found in the corpus frequently occurs at the lexical level. |
Từ khóa tự do
| TA/NN/Ngôn ngữ |
Tác giả(bs) CN
| Trương, Bạch Lê |
Địa chỉ
| 100Kho Tiếng Anh(1): 000049155 |
|
000
| 00000nam#a2200000u##4500 |
---|
001 | 22255 |
---|
002 | 4 |
---|
004 | 8B00CEFB-BC40-422E-BD56-2F31B42929BF |
---|
005 | 202212281019 |
---|
008 | 221228s2022 vm eng |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20241024100528|bhuongttt|c20221229092225|dhuongttt|y20221228101939|zthuytt |
---|
040 | |aHUCFL |
---|
041 | |aEng |
---|
082 | |a420|bNGU |
---|
100 | |aNguyễn, Bùi Thùy Minh |
---|
110 | |aTrường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
---|
245 | |aNOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION :|bDANH TỪ HÓA TRONG “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT /|cNguyễn Bùi Thùy Minh; Trương Bạch Lê |
---|
260 | |aHuế,|c2022 |
---|
300 | |a111tr. ;|c28cm. |
---|
502 | |aLUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ ANH |
---|
520 | |aThis thesis aims to investigate the tendency for explicitation in translating English nominalization in the non-fiction book “Sapiens: A Brief History of Humankind” into Vietnamese. Following Biber’s definition of English nominalization as a product of derivational morphology, this study categorizes English nominalization into deverbal and deadjectival forms and describes their characteristics. The findings reveal that the majority of nominalizations found in the corpus are verb-derived. Moreover, it was discovered that certain derivational bound morphemes vastly outnumber other suffixes in the corpus. Explicitation, which is a universal characteristic of translated texts, is highly pertinent to the discussion of nominalization in translation owing to the disparity in their natures. While a nominal structure depicts the state of affairs in a subtler and more implicit manner, explicitation is the inclination to spell out rather than leave things implicit in the translation. Therefore, explicitation in translating nominalization has been selected as the research’s primary focus. By adopting the corpus-based contrastive approach, the thesis supports the existence of explicitation in the Vietnamese translation via a number of surface manifestations. The results of the research indicate that explicitation in the translation manifests in a relatively wide pattern, with seven categories used by the translator to increase explicitness. It is also worth mentioning that explicitation in the translation of English nominals found in the corpus frequently occurs at the lexical level. |
---|
653 | |aTA/NN/Ngôn ngữ |
---|
691 | |a8220201 |
---|
693 | |apdf |
---|
700 | |aTrương, Bạch Lê|eSupervisor |
---|
852 | |a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000049155 |
---|
890 | |a1|b0|c1|d15 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
Chỉ số xếp giá |
Loại tài liệu |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
Đặt mượn |
1
|
000049155
|
Kho Tiếng Anh
|
420 NGU
|
Mượn về nhà
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|