thông tin biểu ghi
  • Luận văn
  • Ký hiệu PL/XG: 420 NGU
    Nhan đề: NOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION :

DDC 420
Tác giả CN Nguyễn, Bùi Thùy Minh
Tác giả TT Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
Nhan đề NOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION :DANH TỪ HÓA TRONG “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT /Nguyễn Bùi Thùy Minh; Trương Bạch Lê
Thông tin xuất bản Huế,2022
Mô tả vật lý 111tr. ;28cm.
Tóm tắt This thesis aims to investigate the tendency for explicitation in translating English nominalization in the non-fiction book “Sapiens: A Brief History of Humankind” into Vietnamese. Following Biber’s definition of English nominalization as a product of derivational morphology, this study categorizes English nominalization into deverbal and deadjectival forms and describes their characteristics. The findings reveal that the majority of nominalizations found in the corpus are verb-derived. Moreover, it was discovered that certain derivational bound morphemes vastly outnumber other suffixes in the corpus. Explicitation, which is a universal characteristic of translated texts, is highly pertinent to the discussion of nominalization in translation owing to the disparity in their natures. While a nominal structure depicts the state of affairs in a subtler and more implicit manner, explicitation is the inclination to spell out rather than leave things implicit in the translation. Therefore, explicitation in translating nominalization has been selected as the research’s primary focus. By adopting the corpus-based contrastive approach, the thesis supports the existence of explicitation in the Vietnamese translation via a number of surface manifestations. The results of the research indicate that explicitation in the translation manifests in a relatively wide pattern, with seven categories used by the translator to increase explicitness. It is also worth mentioning that explicitation in the translation of English nominals found in the corpus frequently occurs at the lexical level.
Từ khóa tự do TA/NN/Ngôn ngữ
Tác giả(bs) CN Trương, Bạch Lê
Địa chỉ 100Kho Tiếng Anh(1): 000049155
000 00000nam#a2200000u##4500
00122255
0024
0048B00CEFB-BC40-422E-BD56-2F31B42929BF
005202212281019
008221228s2022 vm eng
0091 0
039|a20241024100528|bhuongttt|c20221229092225|dhuongttt|y20221228101939|zthuytt
040 |aHUCFL
041 |aEng
082 |a420|bNGU
100 |aNguyễn, Bùi Thùy Minh
110 |aTrường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
245 |aNOMINALIZATION IN THE NON-FICTION BOOK “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION :|bDANH TỪ HÓA TRONG “SAPIENS: A BRIEF HISTORY OF HUMANKIND” VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT /|cNguyễn Bùi Thùy Minh; Trương Bạch Lê
260 |aHuế,|c2022
300 |a111tr. ;|c28cm.
502 |aLUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ ANH
520 |aThis thesis aims to investigate the tendency for explicitation in translating English nominalization in the non-fiction book “Sapiens: A Brief History of Humankind” into Vietnamese. Following Biber’s definition of English nominalization as a product of derivational morphology, this study categorizes English nominalization into deverbal and deadjectival forms and describes their characteristics. The findings reveal that the majority of nominalizations found in the corpus are verb-derived. Moreover, it was discovered that certain derivational bound morphemes vastly outnumber other suffixes in the corpus. Explicitation, which is a universal characteristic of translated texts, is highly pertinent to the discussion of nominalization in translation owing to the disparity in their natures. While a nominal structure depicts the state of affairs in a subtler and more implicit manner, explicitation is the inclination to spell out rather than leave things implicit in the translation. Therefore, explicitation in translating nominalization has been selected as the research’s primary focus. By adopting the corpus-based contrastive approach, the thesis supports the existence of explicitation in the Vietnamese translation via a number of surface manifestations. The results of the research indicate that explicitation in the translation manifests in a relatively wide pattern, with seven categories used by the translator to increase explicitness. It is also worth mentioning that explicitation in the translation of English nominals found in the corpus frequently occurs at the lexical level.
653 |aTA/NN/Ngôn ngữ
691|a8220201
693|apdf
700 |aTrương, Bạch Lê|eSupervisor
852|a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000049155
890|a1|b0|c1|d15
Dòng Mã vạch Nơi lưu Chỉ số xếp giá Loại tài liệu Bản sao Tình trạng Thành phần Đặt mượn
1 000049155 Kho Tiếng Anh 420 NGU Mượn về nhà 1