thông tin biểu ghi
  • Khóa luận
  • Ký hiệu PL/XG: NGU
    Nhan đề: AN ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “TRUYEN KIEU” (NGUYEN DU) MADE BY A NATIVE-VIETNAMESE TRANSLATOR AND A NATIVE-ENGLISH TRANSLATOR :

DDC
Tác giả CN NGUYỄN, LÊ DIỄM QUỲNH
Tác giả TT Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
Nhan đề AN ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “TRUYEN KIEU” (NGUYEN DU) MADE BY A NATIVE-VIETNAMESE TRANSLATOR AND A NATIVE-ENGLISH TRANSLATOR :PHÂN TÍCH BẢN DỊCH TIẾNG ANH CÁC TỪ NGỮ ĐẶC THÙ VĂN HOÁ TRONG TRUYỆN KIỀU (NGUYỄN DU) ĐƯỢC THỰC HIỆN CHUYỂN NGỮ BỞI MỘT DỊCH GIẢ BẢN NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ MỘT DỊCH GIẢ BẢN NGỮ TIẾNG ANH /NGUYỄN LÊ DIỄM QUỲNH, TRƯƠNG BẠCH LÊ
Thông tin xuất bản Huế,2023
Mô tả vật lý 121tr. ;28cm.
Tóm tắt Literary works are often loaded with certain elements called culture-specific items (CSIs) which specifically reflect a distinct culture. It is said that translating these items poses great challenges to the translators because CSIs could be entirely limited and unique in the source culture, and might not find any equivalents or might not be intelligible in the target culture. To get beyond this complexity, the translator must use a variety of strategies. Through a quantitative and qualitative investigation, the research attempted to determine the most frequently used strategies applied by a native- Vietnamese translator compared to a native-English translator in translating 197 CSIs based on Amenador and Wang’s categorization (2022). The corpus used in this study was Truyen Kieu (Nguyen Du), its two English translations namely “Kiều – poetic English version” by Hoai Van Tu (1996) and “The Kim Van Kieu of Nguyen Du” by Vladislav V. Zhukov (2004). The study also sought to determine the degree to which Vietnamese and English native translators used CSI translation procedures that were different from one another in terms of frequency. In light of the data found, Venuti’s model will be used to reveal which strategy (foreignization versus domestication) is predominantly used in two English translation versions. The findings indicated that the most frequently used strategy by Hoai Van Tu was Literal translation and the least frequently used strategy was Omission. Compared to Vladislav V. Zhukov, the most frequently used strategy among others has been determined to be Neutralization while Condensation was left out of this study’s scope as there were not found any peculiar examples. Besides, the translation analysis showed that foreignization strategies were dominantly employed in the translation done by the native-Vietnamese translator,
Từ khóa tự do TA/D/Dịch
Khoa Khoa Tiếng Anh_TA
Tác giả(bs) CN Trương, Bạch Lê
Địa chỉ 100Kho Tiếng Anh(1): 000048441
000 00000nam#a2200000ui#4500
00122522
0023
004C0487F14-3F86-475F-827F-91C9072ACBB6
005202309181015
008230523s2023 vm eng
0091 0
039|a20241216145006|bhuongttt|c20230918101522|dhuongttt|y20230524145857|zthuytt
040 |aHUCFL
041 |aEng
082|bNGU
100 |aNGUYỄN, LÊ DIỄM QUỲNH
110 |aTrường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
245 |aAN ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “TRUYEN KIEU” (NGUYEN DU) MADE BY A NATIVE-VIETNAMESE TRANSLATOR AND A NATIVE-ENGLISH TRANSLATOR :|bPHÂN TÍCH BẢN DỊCH TIẾNG ANH CÁC TỪ NGỮ ĐẶC THÙ VĂN HOÁ TRONG TRUYỆN KIỀU (NGUYỄN DU) ĐƯỢC THỰC HIỆN CHUYỂN NGỮ BỞI MỘT DỊCH GIẢ BẢN NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ MỘT DỊCH GIẢ BẢN NGỮ TIẾNG ANH /|cNGUYỄN LÊ DIỄM QUỲNH, TRƯƠNG BẠCH LÊ
260 |aHuế,|c2023
300 |a121tr. ;|c28cm.
502 |aKhóa luận tốt nghiệp
520 |aLiterary works are often loaded with certain elements called culture-specific items (CSIs) which specifically reflect a distinct culture. It is said that translating these items poses great challenges to the translators because CSIs could be entirely limited and unique in the source culture, and might not find any equivalents or might not be intelligible in the target culture. To get beyond this complexity, the translator must use a variety of strategies. Through a quantitative and qualitative investigation, the research attempted to determine the most frequently used strategies applied by a native- Vietnamese translator compared to a native-English translator in translating 197 CSIs based on Amenador and Wang’s categorization (2022). The corpus used in this study was Truyen Kieu (Nguyen Du), its two English translations namely “Kiều – poetic English version” by Hoai Van Tu (1996) and “The Kim Van Kieu of Nguyen Du” by Vladislav V. Zhukov (2004). The study also sought to determine the degree to which Vietnamese and English native translators used CSI translation procedures that were different from one another in terms of frequency. In light of the data found, Venuti’s model will be used to reveal which strategy (foreignization versus domestication) is predominantly used in two English translation versions. The findings indicated that the most frequently used strategy by Hoai Van Tu was Literal translation and the least frequently used strategy was Omission. Compared to Vladislav V. Zhukov, the most frequently used strategy among others has been determined to be Neutralization while Condensation was left out of this study’s scope as there were not found any peculiar examples. Besides, the translation analysis showed that foreignization strategies were dominantly employed in the translation done by the native-Vietnamese translator,
653 |aTA/D/Dịch
690|aKhoa Tiếng Anh_TA
692|apdf
693|apdf
700 |aTrương, Bạch Lê|eSupervisor
852|a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000048441
890|a1|b0|c1|d12
Dòng Mã vạch Nơi lưu Chỉ số xếp giá Loại tài liệu Bản sao Tình trạng Thành phần Đặt mượn
1 000048441 Kho Tiếng Anh NGU Mượn về nhà 1