- Khóa luận
- Ký hiệu PL/XG: NGU
Nhan đề: WHEN PAUSES BECOME DISFLUENCIES: A COMPARATIVE STUDY OF HUFLIS STUDENT INTERPRETERS' ENGLISH-VIETNAMESE VERSUS VIETNAMESE-ENGLISH INTERPRETING PERFORMANCES /
DDC
| |
Tác giả CN
| NGUYỄN, NGỌC HƯNG |
Tác giả TT
| Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
Nhan đề
| WHEN PAUSES BECOME DISFLUENCIES: A COMPARATIVE STUDY OF HUFLIS STUDENT INTERPRETERS' ENGLISH-VIETNAMESE VERSUS VIETNAMESE-ENGLISH INTERPRETING PERFORMANCES /NGUYỄN NGỌC HƯNG, HOÀNG THỊ LINH GIANG |
Nhan đề
| KHI VIỆC NGỪNG, NGẮT GIỮA CHỪNG KHIẾN BẢN DỊCH BỚT TRÔI CHẢY: NGHIÊN CỨU SO SÁNH VỀ PHẦN THỂ HIỆN CỦA SINH VIÊN HUFLIS KHI PHIÊN DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH |
Thông tin xuất bản
| Huế,2023 |
Mô tả vật lý
| 69tr. ;28cm. |
Tóm tắt
| Fluency is one of the key components one must master in interpreting, given it is a cognitively demanding activity. Interpreting students are generally cognizant of the need to improve fluency to perform better at their tasks but a lot of them fail to grasp it, and thus they have encountered multiple obstacles while seeking to ensure high-quality delivery. A common phenomenon that interferes with student interpreters’ fluency is pauses during their performances for several reasons. As a result, the purpose of this study is to present an overview of pauses made by Hue University of Foreign Languages and International Studies (HUFLIS) student interpreters, including how frequently they occur, their influence on output, and their causes. Audio recordings of 36 students’ English- Vietnamese interpretations and semi-structured interviews were the data sources for this study. Participants recorded their interpretations after listening to one of the speeches, for a total of two speeches to render and record. Five students attended an interview about what they believed triggered their pauses whilst rendering the target speeches. The study's findings revealed that students tended to interpret from English (the A language) to Vietnamese (the B language) with more and longer salient pauses overall. Also, all HUFLIS interpreting students paused whilst taking the interpreting tests for various reasons, including issues related to memorization, notes, anxiety, and difficulties when coming across new words/structures. Based on the findings, this study discusses |
Từ khóa tự do
| TA/NN/Ngôn ngữ |
Khoa
| Khoa Tiếng Anh_TA |
Tác giả(bs) CN
| HOÀNG, THỊ LINH GIANG |
Địa chỉ
| 100Kho Tiếng Anh(1): 000048445 |
|
000
| 00000nam#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 22529 |
---|
002 | 3 |
---|
004 | 2BE3AF33-C0CD-4C3C-83FB-0558B82186DB |
---|
005 | 202309181022 |
---|
008 | 230523s2023 vm eng |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20241216145115|bhuongttt|c20230918102203|dhuongttt|y20230524155328|zthuytt |
---|
040 | |aHUCFL |
---|
041 | |aEng |
---|
082 | |bNGU |
---|
100 | |aNGUYỄN, NGỌC HƯNG |
---|
110 | |aTrường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
---|
245 | |aWHEN PAUSES BECOME DISFLUENCIES: A COMPARATIVE STUDY OF HUFLIS STUDENT INTERPRETERS' ENGLISH-VIETNAMESE VERSUS VIETNAMESE-ENGLISH INTERPRETING PERFORMANCES /|cNGUYỄN NGỌC HƯNG, HOÀNG THỊ LINH GIANG |
---|
245 | |bKHI VIỆC NGỪNG, NGẮT GIỮA CHỪNG KHIẾN BẢN DỊCH BỚT TRÔI CHẢY: NGHIÊN CỨU SO SÁNH VỀ PHẦN THỂ HIỆN CỦA SINH VIÊN HUFLIS KHI PHIÊN DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH |
---|
260 | |aHuế,|c2023 |
---|
300 | |a69tr. ;|c28cm. |
---|
502 | |aKhóa luận tốt nghiệp |
---|
520 | |aFluency is one of the key components one must master in interpreting, given it is a cognitively demanding activity. Interpreting students are generally cognizant of the need to improve fluency to perform better at their tasks but a lot of them fail to grasp it, and thus they have encountered multiple obstacles while seeking to ensure high-quality delivery. A common phenomenon that interferes with student interpreters’ fluency is pauses during their performances for several reasons. As a result, the purpose of this study is to present an overview of pauses made by Hue University of Foreign Languages and International Studies (HUFLIS) student interpreters, including how frequently they occur, their influence on output, and their causes. Audio recordings of 36 students’ English- Vietnamese interpretations and semi-structured interviews were the data sources for this study. Participants recorded their interpretations after listening to one of the speeches, for a total of two speeches to render and record. Five students attended an interview about what they believed triggered their pauses whilst rendering the target speeches. The study's findings revealed that students tended to interpret from English (the A language) to Vietnamese (the B language) with more and longer salient pauses overall. Also, all HUFLIS interpreting students paused whilst taking the interpreting tests for various reasons, including issues related to memorization, notes, anxiety, and difficulties when coming across new words/structures. Based on the findings, this study discusses |
---|
653 | |aTA/NN/Ngôn ngữ |
---|
690 | |aKhoa Tiếng Anh_TA |
---|
692 | |apdf |
---|
693 | |apdf |
---|
700 | |aHOÀNG, THỊ LINH GIANG|eSupervisor |
---|
852 | |a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000048445 |
---|
890 | |a1|b0|c1|d18 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
Chỉ số xếp giá |
Loại tài liệu |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
Đặt mượn |
1
|
000048445
|
Kho Tiếng Anh
|
NGU
|
Mượn về nhà
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|