thông tin biểu ghi
  • Khóa luận
  • Ký hiệu PL/XG: NGU
    Nhan đề: WHEN PAUSES BECOME DISFLUENCIES: A COMPARATIVE STUDY OF HUFLIS STUDENT INTERPRETERS' ENGLISH-VIETNAMESE VERSUS VIETNAMESE-ENGLISH INTERPRETING PERFORMANCES /

DDC
Tác giả CN NGUYỄN, NGỌC HƯNG
Tác giả TT Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
Nhan đề WHEN PAUSES BECOME DISFLUENCIES: A COMPARATIVE STUDY OF HUFLIS STUDENT INTERPRETERS' ENGLISH-VIETNAMESE VERSUS VIETNAMESE-ENGLISH INTERPRETING PERFORMANCES /NGUYỄN NGỌC HƯNG, HOÀNG THỊ LINH GIANG
Nhan đề KHI VIỆC NGỪNG, NGẮT GIỮA CHỪNG KHIẾN BẢN DỊCH BỚT TRÔI CHẢY: NGHIÊN CỨU SO SÁNH VỀ PHẦN THỂ HIỆN CỦA SINH VIÊN HUFLIS KHI PHIÊN DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH
Thông tin xuất bản Huế,2023
Mô tả vật lý 69tr. ;28cm.
Tóm tắt Fluency is one of the key components one must master in interpreting, given it is a cognitively demanding activity. Interpreting students are generally cognizant of the need to improve fluency to perform better at their tasks but a lot of them fail to grasp it, and thus they have encountered multiple obstacles while seeking to ensure high-quality delivery. A common phenomenon that interferes with student interpreters’ fluency is pauses during their performances for several reasons. As a result, the purpose of this study is to present an overview of pauses made by Hue University of Foreign Languages and International Studies (HUFLIS) student interpreters, including how frequently they occur, their influence on output, and their causes. Audio recordings of 36 students’ English- Vietnamese interpretations and semi-structured interviews were the data sources for this study. Participants recorded their interpretations after listening to one of the speeches, for a total of two speeches to render and record. Five students attended an interview about what they believed triggered their pauses whilst rendering the target speeches. The study's findings revealed that students tended to interpret from English (the A language) to Vietnamese (the B language) with more and longer salient pauses overall. Also, all HUFLIS interpreting students paused whilst taking the interpreting tests for various reasons, including issues related to memorization, notes, anxiety, and difficulties when coming across new words/structures. Based on the findings, this study discusses
Từ khóa tự do TA/NN/Ngôn ngữ
Khoa Khoa Tiếng Anh_TA
Tác giả(bs) CN HOÀNG, THỊ LINH GIANG
Địa chỉ 100Kho Tiếng Anh(1): 000048445
000 00000nam#a2200000ui#4500
00122529
0023
0042BE3AF33-C0CD-4C3C-83FB-0558B82186DB
005202309181022
008230523s2023 vm eng
0091 0
039|a20241216145115|bhuongttt|c20230918102203|dhuongttt|y20230524155328|zthuytt
040 |aHUCFL
041 |aEng
082 |bNGU
100 |aNGUYỄN, NGỌC HƯNG
110 |aTrường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế
245 |aWHEN PAUSES BECOME DISFLUENCIES: A COMPARATIVE STUDY OF HUFLIS STUDENT INTERPRETERS' ENGLISH-VIETNAMESE VERSUS VIETNAMESE-ENGLISH INTERPRETING PERFORMANCES /|cNGUYỄN NGỌC HƯNG, HOÀNG THỊ LINH GIANG
245|bKHI VIỆC NGỪNG, NGẮT GIỮA CHỪNG KHIẾN BẢN DỊCH BỚT TRÔI CHẢY: NGHIÊN CỨU SO SÁNH VỀ PHẦN THỂ HIỆN CỦA SINH VIÊN HUFLIS KHI PHIÊN DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH
260 |aHuế,|c2023
300 |a69tr. ;|c28cm.
502 |aKhóa luận tốt nghiệp
520 |aFluency is one of the key components one must master in interpreting, given it is a cognitively demanding activity. Interpreting students are generally cognizant of the need to improve fluency to perform better at their tasks but a lot of them fail to grasp it, and thus they have encountered multiple obstacles while seeking to ensure high-quality delivery. A common phenomenon that interferes with student interpreters’ fluency is pauses during their performances for several reasons. As a result, the purpose of this study is to present an overview of pauses made by Hue University of Foreign Languages and International Studies (HUFLIS) student interpreters, including how frequently they occur, their influence on output, and their causes. Audio recordings of 36 students’ English- Vietnamese interpretations and semi-structured interviews were the data sources for this study. Participants recorded their interpretations after listening to one of the speeches, for a total of two speeches to render and record. Five students attended an interview about what they believed triggered their pauses whilst rendering the target speeches. The study's findings revealed that students tended to interpret from English (the A language) to Vietnamese (the B language) with more and longer salient pauses overall. Also, all HUFLIS interpreting students paused whilst taking the interpreting tests for various reasons, including issues related to memorization, notes, anxiety, and difficulties when coming across new words/structures. Based on the findings, this study discusses
653 |aTA/NN/Ngôn ngữ
690|aKhoa Tiếng Anh_TA
692|apdf
693|apdf
700 |aHOÀNG, THỊ LINH GIANG|eSupervisor
852|a100|bKho Tiếng Anh|j(1): 000048445
890|a1|b0|c1|d18
Dòng Mã vạch Nơi lưu Chỉ số xếp giá Loại tài liệu Bản sao Tình trạng Thành phần Đặt mượn
1 000048445 Kho Tiếng Anh NGU Mượn về nhà 1