- Khóa luận
- Ký hiệu PL/XG: 495.1 TRA
Nhan đề: 汉、越口译中长句的处理问题初探 :
DDC
| 495.1 |
Tác giả CN
| TRẦN THỊ TRANG |
Tác giả TT
| Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
Nhan đề
| 汉、越口译中长句的处理问题初探 :TÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÂU KHI DỊCH NÓI TRUNG – VIỆT /TRẦN THỊ TRANG ;VÕ TRUNG ĐỊNH |
Thông tin xuất bản
| Huế,2023 |
Mô tả vật lý
| 52tr. ;28cm. |
Tóm tắt
| 随着中国和越南关系的强劲发展,两国在经济、社会、文化等领 域的沟通和交流也变得越发频繁。口译作为跨文化交际活动的语言工具 之一,在这个过程中扮演着重要的角色。但口译是一项难度很大,挑战 性很强的工作。在汉译越的口译实践中,令不少译员感到非常棘手的往 往是对汉语长句的处理。这些长句往往句式复杂,字数较多并且蕴含大 量信息。如何将这些长句翻译成越南语,又不造成信息的缺失,对译员 来说是很大的挑战。长句处理是否恰当,以及信息转达的准确与否,对 口译的质量有着直接的影响。 为了弄清上述所提出的问题,本论文在前人研究有关成果和参考 相关材料的基础上,对汉越口译中长句处理问题进行初步研究。全文共 分为三个部分。第一部分简介口译的理论,其中包括口译的概念与特征, 口译的规律与过程以及口译的标准。第二部分深讨长句的定义与特征, 汉越口译中长句的要点及其在汉译越过程中的主要优势和困难。第三部 分详细介绍了汉越口译长句在语法,语义表达和风格方面上的几种翻译 技巧。掌握好并适当运用这些翻译技巧对于口译员在汉越口译中长句处 理过程会有很大的帮助。 |
Từ khóa tự do
| Ngôn ngữ |
Từ khóa tự do
| TTR/NN/Ngôn ngữ |
Khoa
| Khoa Tiếng Trung_TTR |
Tác giả(bs) CN
| VÕ, TRUNG ĐỊNH |
Địa chỉ
| 100Kho Tiếng Trung(1): 000048403 |
|
000
| 00000nam#a2200000u##4500 |
---|
001 | 22550 |
---|
002 | 3 |
---|
004 | F178E070-3CD4-48CB-843A-902CB2620422 |
---|
005 | 202306051611 |
---|
008 | 230526s2023 vm chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20241216102527|bhuongttt|c20230810094214|dhuongttt|y20230526103009|zthuytt |
---|
040 | |aHUCFL |
---|
041 | |aCHI |
---|
082 | |a495.1|bTRA |
---|
100 | |aTRẦN THỊ TRANG |
---|
110 | |aTrường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
---|
245 | |a汉、越口译中长句的处理问题初探 :|bTÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÂU KHI DỊCH NÓI TRUNG – VIỆT /|cTRẦN THỊ TRANG ;VÕ TRUNG ĐỊNH |
---|
260 | |aHuế,|c2023 |
---|
300 | |a52tr. ;|c28cm. |
---|
502 | |aKhóa luận tốt nghiệp |
---|
520 | |a随着中国和越南关系的强劲发展,两国在经济、社会、文化等领 域的沟通和交流也变得越发频繁。口译作为跨文化交际活动的语言工具 之一,在这个过程中扮演着重要的角色。但口译是一项难度很大,挑战 性很强的工作。在汉译越的口译实践中,令不少译员感到非常棘手的往 往是对汉语长句的处理。这些长句往往句式复杂,字数较多并且蕴含大 量信息。如何将这些长句翻译成越南语,又不造成信息的缺失,对译员 来说是很大的挑战。长句处理是否恰当,以及信息转达的准确与否,对 口译的质量有着直接的影响。 为了弄清上述所提出的问题,本论文在前人研究有关成果和参考 相关材料的基础上,对汉越口译中长句处理问题进行初步研究。全文共 分为三个部分。第一部分简介口译的理论,其中包括口译的概念与特征, 口译的规律与过程以及口译的标准。第二部分深讨长句的定义与特征, 汉越口译中长句的要点及其在汉译越过程中的主要优势和困难。第三部 分详细介绍了汉越口译长句在语法,语义表达和风格方面上的几种翻译 技巧。掌握好并适当运用这些翻译技巧对于口译员在汉越口译中长句处 理过程会有很大的帮助。 |
---|
653 | |aNgôn ngữ |
---|
653 | |aTTR/NN/Ngôn ngữ |
---|
690 | |aKhoa Tiếng Trung_TTR |
---|
692 | |apdf |
---|
693 | |apdf |
---|
700 | |aVÕ, TRUNG ĐỊNH|e指导老师 |
---|
852 | |a100|bKho Tiếng Trung|j(1): 000048403 |
---|
890 | |a1|b0|c1|d8 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
Chỉ số xếp giá |
Loại tài liệu |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
Đặt mượn |
1
|
000048403
|
Kho Tiếng Trung
|
495.1 TRA
|
Mượn về nhà
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|