- Khóa luận
- Ký hiệu PL/XG: 495.1 TRA
Nhan đề: 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 :
DDC
| 495.1 |
Tác giả CN
| Trần, Phương Nhi |
Tác giả TT
| Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
Nhan đề
| 汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 :TÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÁC TỪ NGỮ VĂN HOÁ KHI DỊCH VIẾT HÁN-VIỆT /Trần Phương Nhi, Phan Phương Thanh |
Thông tin xuất bản
| Huế,2023 |
Mô tả vật lý
| 92tr. ;28cm. |
Tóm tắt
| 在快速社会化、经济一体化和全球化的趋势下,翻译行业扮演着桥 梁的角色,是各国语言之间最准确的信息传递方式。其中,笔译起着非常 重要的作用,因为笔译后的文档往往会被存储起来并广泛分发给大量的读 者。因此,汉语学习者需要掌握并应用许多翻译技巧以在实践中应用。 文化是社会基础及推动民族发展的动力,它体现在生活的方方面面。 保存和传播文化最突出和典型的方式之一是用语言来表现文化。因此,文 化词语是词汇系统中最为特殊的一类。这部分词语在跨文化交际与对外汉 语教学中扮演极为重要的角色。 迄今为止,有许多学者从不同角度对汉语文化词语、汉越文化词语 对比进行研究。然而,关于文化词语翻译技巧,尤其是汉越文化词语笔译 的题目尚未出现。考量到文化词语和笔译技巧在应用和理解语言方面的重 要性,本人决定进一步探究汉、越笔译中文化词语的处理问题。 本论文包括三章: 第一章是翻译理论与概括。 第二章是汉越文化词语的概括。 第三章是汉、越笔译中文化词语的处理问题。 通过使用许多研究方法,本人已探索与翻译、笔译和文化词语的理 论概念,了解当前学生在笔译文化词语时存在的问题,并提出了几种有效 的文化词语笔译技巧。希望此篇论文可以帮助学习汉语者,尤其是顺化大 学下属外国语大学中文系的学生,对文化词语笔译问题有更一步的了解, 从此可不断改善自己的笔译技巧,再提高个人汉语水平。 |
Từ khóa tự do
| Ngôn ngữ |
Từ khóa tự do
| TTR/NN/Ngôn ngữ |
Khoa
| Khoa Tiếng Trung_TTR |
Tác giả(bs) CN
| Phan, Phương Thanh |
Địa chỉ
| 100Kho Tiếng Trung(1): 000048991 |
|
000
| 00000nam#a2200000u##4500 |
---|
001 | 22561 |
---|
002 | 3 |
---|
004 | 8C4583F2-D579-4B3D-8C29-DC64B29DA1A6 |
---|
005 | 202306070858 |
---|
008 | 230526s2023 vm chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20241216102734|bhuongttt|c20230810094430|dhuongttt|y20230529103209|zthuytt |
---|
040 | |aHUCFL |
---|
041 | |aCHI |
---|
082 | |a495.1|bTRA |
---|
100 | |aTrần, Phương Nhi |
---|
110 | |aTrường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế |
---|
245 | |a汉、越笔译中文化词语的处理问题探究 :|bTÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÁC TỪ NGỮ VĂN HOÁ KHI DỊCH VIẾT HÁN-VIỆT /|cTrần Phương Nhi, Phan Phương Thanh |
---|
260 | |aHuế,|c2023 |
---|
300 | |a92tr. ;|c28cm. |
---|
502 | |aKhóa luận tốt nghiệp |
---|
520 | |a在快速社会化、经济一体化和全球化的趋势下,翻译行业扮演着桥 梁的角色,是各国语言之间最准确的信息传递方式。其中,笔译起着非常 重要的作用,因为笔译后的文档往往会被存储起来并广泛分发给大量的读 者。因此,汉语学习者需要掌握并应用许多翻译技巧以在实践中应用。 文化是社会基础及推动民族发展的动力,它体现在生活的方方面面。 保存和传播文化最突出和典型的方式之一是用语言来表现文化。因此,文 化词语是词汇系统中最为特殊的一类。这部分词语在跨文化交际与对外汉 语教学中扮演极为重要的角色。 迄今为止,有许多学者从不同角度对汉语文化词语、汉越文化词语 对比进行研究。然而,关于文化词语翻译技巧,尤其是汉越文化词语笔译 的题目尚未出现。考量到文化词语和笔译技巧在应用和理解语言方面的重 要性,本人决定进一步探究汉、越笔译中文化词语的处理问题。 本论文包括三章: 第一章是翻译理论与概括。 第二章是汉越文化词语的概括。 第三章是汉、越笔译中文化词语的处理问题。 通过使用许多研究方法,本人已探索与翻译、笔译和文化词语的理 论概念,了解当前学生在笔译文化词语时存在的问题,并提出了几种有效 的文化词语笔译技巧。希望此篇论文可以帮助学习汉语者,尤其是顺化大 学下属外国语大学中文系的学生,对文化词语笔译问题有更一步的了解, 从此可不断改善自己的笔译技巧,再提高个人汉语水平。 |
---|
653 | |aNgôn ngữ |
---|
653 | |aTTR/NN/Ngôn ngữ |
---|
690 | |aKhoa Tiếng Trung_TTR |
---|
692 | |apdf |
---|
693 | |apdf |
---|
700 | |aPhan, Phương Thanh|e指导老师 |
---|
852 | |a100|bKho Tiếng Trung|j(1): 000048991 |
---|
890 | |a1|b0|c1|d7 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
Chỉ số xếp giá |
Loại tài liệu |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
Đặt mượn |
1
|
000048991
|
Kho Tiếng Trung
|
495.1 TRA
|
Mượn về nhà
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|